“Τηλεαγάπη“ σε μετάφραση της Έμης Βαϊκούση

tileagapi vaikoussi petra hardtΣε μετάφραση της Έμης Βαϊκούση (’76) κυκλοφόρησε προσφάτως η “Τηλεαγάπη“ της Γερμανίδας συγγραφέως Petra Hardt από τις εκδόσεις Εστία.

Ευχαριστώ ιδιαίτερα και την Εύα Καραϊτίδη, βεβαίως διότι μου εμπιστεύθηκε το βιβλίο, αλλά και διότι η μετάφραση του τίτλου (Fernlieben, Τηλεαγάπη) ήταν δική της ιδέα. Μια ιδέα που αμέσως προτίμησα από λύσεις του τύπου “αισθήματα εξ αποστάσεως” κ.λπ. Βρίσκω πως έχει μια φρεσκάδα αυτή η λέξη, που επιπλέον εκφράζει με σαφήνεια και απλότητα την νέα πραγματικότητα, αυτήν της εποχής μας.

ΛΙΓΑ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ

Η Πέτρα Χαρτ –εμβληματική φυσιογνωμία του παγκόσμιου εκδοτικού τοπίου– περιγράφει τις εμπειρίες της στα μεγάλα κέντρα υψηλής τεχνολογίας της Καλιφόρνιας, στη Σίλικον Βάλεϊ και τις πανεπιστημιουπόλεις Μπέρκλεϊ και Στάνφορντ. Οι τακτικές υπερατλαντικές επισκέψεις της γιαγιάς σε παιδιά και εγγόνια στην Καλιφόρνια δεν συμβάλλουν απαραίτητα στην εξοικείωση με τη ζωή και το εκεί εργασιακό περιβάλλον. Φταίει άραγε η ηλικία της, φταίει το ότι είναι πολύ Ευρωπαία, πολύ καλλιεργημένη, ένας αληθινός «βιβλιοπόντικας»; Η συγγραφέας περιγράφει με αυτοσαρκαστική διάθεση τις σχέσεις μεταξύ των γενεών, μεταξύ των διαφορετικών τρόπων ζωής και συμπεριφοράς.

Περισσότερα…

Κάντε Εγγραφή στο εβδομαδιαίο Newsletter

* indicates required
Συμπληρώστε το e-mail σας