Η Στέλλα Φάιτ μίλησε το Σάββατο 25/1/2025 στην ertecho, στην εκπομπή “Ο Μίτος της Αριάδνης” της Αριάδνης-Σοφίας Κούρη για την μεταγλώττιση.
Μία φωνή που οι περισσότεροι γνωρίζουμε… Αλλά δεν είμαστε σίγουροι από πού… Κι όμως μόλις δούμε εκείνο το καρτούν καταλαβαίνουμε αμέσως ότι αυτό που ακούμε είναι η φωνή του αγαπημένου μας ήρωα! Παρέα με την Στέλλα Φάιτ και την Βούλα Κώστα, μεταγλωττίστριες που έντυσαν με τις υπέροχες φωνές τους δεκάδες ταινίες, σειρές και παιδικά, συζητάμε για την τέχνη της μεταγλώττισης στην Ελλάδα και τον κόσμο!
Η Στέλλα Φάιτ έδωσε την φωνή της στο “Ημερολόγιο της Τζίντζερ”, στο “Φλίπερ”, στην “Φλορισιέντα” και πολλά άλλα. Έχει μεταφράσει, σκηνοθετήσει, παίξει και έχει φτιάξει στίχους για πλήθος σειρών της τηλεόρασης με πιο γνωστούς τους στίχους του τραγουδιού και την μετάφραση του “Μπομπ Σφουγγαράκη”.
Στην συνέντευξη συζητήθηκε η ιστορία της μεταγλώττισης, το μέλλον της στην Ελλάδα και το πόσον το ΑΙ θα επηρεάσει το μέλλον της.
Ακούσαμε το πώς γίνεται η μεταγλώττιση, τι προσόντα χρειάζονται για να μπορέσει κάποιος να μεταγλωττίσει και οι διαφορές μεταξύ Ελλάδας και εξωτερικού.
Ακόμη συζητήθηκε το πόσο επηρεάζουν τα κινούμενα σχέδια τα παιδιά , την σύνδεση με τους ήρωες και την σημασία που έχουν στην ζωή τους, ενώ ένα από τα κρίσιμα θέματα απετέλεσε η σημασία της εκφοράς του λόγου, η σωστή χρήση των ελληνικών, η ορθή προφορά, η σωστή μεταφορά του κειμένου από την ξένη γλώσσα στα ελληνικά.
Η προσαρμογή, το πιό δύσκολο σκέλος της μεταγλώττισης μπορεί σε ένα επεισίδιο διάρκειας 45 λεπτών να κρατήσει έως και 14 (!) ώρες.