Την Τετάρτη 13.11.2019στις 19.00 στο βιβλιοπωλείο ΝΟΤΟΣ (Ομήρου 15, τηλ 210 3629746) διοργανώνεται μία εκδήλωση με τίτλο “ΚΑΤΑΡΓΩΝΤΑΣ ΤΑ ΣΥΝΟΡΑ ΜΕ ΛΕΞΕΙΣ”. Δύο ποιητές-μεταφραστές χρησιμοποιούν τα Γερμανικά ως γέφυρα συνάντησης της ελληνικής και της περσικής γλώσσας. Περισσότερα…
Εργαστήρι μετάφρασης
σύγχρονης περσικής & ελληνικής ποίησης
εν προόδω
Ο Μοχαμμάντ Χεμματί & ο Αλέξανδρος Κυπριώτης γνωρίστηκαν τον Αύγουστο του 2018 στο
«Ευρωπαϊκό Συμπόσιο Μεταφραστών» στο Στράλεν στη Βόρεια Ρηνανία-Βεστφαλία της
Γερμανίας, όπου διέμεναν ως υπότροφοι μεταφραστές γερμανόφωνης λογοτεχνίας.ٍ Εκεί
αποφάσισαν να χρησιμοποιήσουν τη γερμανική γλώσσα ως γέφυρα μεταξύ των Περσικών και των
Ελληνικών, δοκιμάζοντας να μεταφράσουν ο ένας ποιήματα του άλλου στη μητρική τους γλώσσα.
Κατά την εντατική συνεργασία τους αποφάσισαν ότι μετά την ολοκλήρωση της μετάφρασης των
δικών τους ποιημάτων θα συνεχίσουν με τη μετάφραση άλλων σύγχρονων Ιρανών και Ελλήνων
ποιητών, μαθαίνοντας ουσιαστικά ο ένας τη μητρική γλώσσα του άλλου. Έτσι δημιουργήθηκε το
Εργαστήρι μετάφρασης σύγχρονης περσικής και ελληνικής ποίησης εν προόδω. Τους πρώτους
καρπούς της συνεργασίας τους παρουσίασαν σε συναδέλφους τους μεταφραστές και φοιτητές
μετάφρασης στις 18 Σεπτεμβίου 2018 σε μία κλειστή εκδήλωση στο Ευρωπαϊκό Συμπόσιο
Μεταφραστών στο Στράλεν της Βόρειας Ρηνανίας-Βεστφαλίας.
Ο Μοχαμμάντ Χεμματί γεννήθηκε το 1979 στην πόλη Ζαράντε της Σαβέ στο Ιράν και σπούδασε
Μετάφραση γερμανικής λογοτεχνίας στο πανεπιστήμιο της Τεχεράνης. Ζει στη γενέτειρά του, όπου
εργάζεται ως μεταφραστής γερμανόφωνης λογοτεχνίας τα τελευταία 10 χρόνια. Μεταξύ άλλων έχει
μεταφράσει Χανς Φαλλάντα, Νέλλυ Ζακς, Μίχαελ Κουμπφμύλλερ και Όιγκεν Ρούγκε και έχει
λάβει διάφορες υποτροφίες (Ίδρυμα Bosch, Ίδρυμα Τεχνών της Βόρειας Ρηνανίας-Βεστφαλίας,
κ.ά.). Η μετάφρασή του του μυθιστορήματος Εμβατήριο Ραντέτσκυ του Γιόζεφ Ροτ στα Περσικά
τιμήθηκε το 2018 με το Βραβείο Αμπολχασσάν Νατζαφί. Τα τελευταία 15 χρόνια γράφει ποιήματα,
εκ των οποίων έχει δημοσιεύσει ελάχιστα στο μπλογκ του. Η πρώτη του ποιητική συλλογή θα
κυκλοφορήσει το 2019 στην Ελλάδα, σε μία δίγλωσση έκδοση από τις Εκδόσεις Σκαρίφημα.
O Αλέξανδρος Κυπριώτης γεννήθηκε το 1968 στην Αθήνα και σπούδασε Γερμανική Γλώσσα και
Φιλολογία στο Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Έχει μεταφράσει μεταξύ άλλων Τόμας
Μανν, Μπότο Στράους, Μαρσέλ Ράιχ-Ρανίτσκι, Φραντς Κάφκα, Μάριο Βιρτς, Τερέζια Μόρα,
Ελφρήντε Γέλινεκ, Ίνγκεμποργκ Μπάχμανν, Τζέννυ Έρπενμπεκ, Ερνστ Βάις και Χανς Έριχ
Νόσσακ. Επί σειρά ετών δίδασκε μετάφραση γερμανόφωνης λογοτεχνίας. Έχει γράψει θεατρικά
έργα, διηγήματα, μικρά πεζά, παραμύθια και ποιήματα. Κείμενά του έχουν δημοσιευτεί στον
έντυπο και ηλεκτρονικό Τύπο. Το 2013 κυκλοφόρησε το πρώτο του βιβλίο, η συλλογή διηγημάτων
Μ’ ένα καλά ακονισμένο μαχαίρι. Ιστορίες ανθρώπων (Εκδόσεις Ίνδικτος). Η πρώτη ποιητική
συλλογή του με τίτλο Μπορεί επίτηδες να μένω από τσιγάρα κυκλοφόρησε τον Φεβρουάριο του
2019 από τις Εκδόσεις Σκαρίφημα.
Website: www.35hours.org / E-mail: info@35hours.org